llorar a mares

Lemma Details

Translation: to cry buckets; to cry a river; to weep profusely; to sob uncontrollably

Part of Speech: idiom

Etymology: This Spanish idiom combines 'llorar' (to cry) with 'a mares' (literally 'to seas'). The expression uses the imagery of seas or oceans to convey the abundance of tears, suggesting someone is crying so much that their tears could form seas. This metaphorical use of natural bodies of water to represent excessive crying is found in many languages, including the English expression 'to cry a river'.

Commonality: 70%

Guessability: 40%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of tears forming an entire ocean or sea ('mar' in Spanish).
  • Visualize someone crying so much that they create 'mares' (seas) of tears.
  • Connect it to the English phrase 'cry me a river' but amplified to 'seas'.

Related Words, Phrases & Idioms

llorar

Unknown

No translation

lágrimas

Unknown

No translation

sollozar

Unknown

No translation

mar de lágrimas

Unknown

No translation

Synonyms

llorar como una Magdalena

Unknown

No translation

deshacerse en lágrimas

Unknown

No translation

llorar a lágrima viva

Unknown

No translation

Antonyms

contener las lágrimas

Unknown

No translation

aguantarse las ganas de llorar

Unknown

No translation

Cultural Context

This expression is commonly used in everyday Spanish conversation to describe intense emotional situations. It's used across all Spanish-speaking countries and is understood by speakers of all ages. The idiom often appears in literature, telenovelas, and songs to describe heartbreak or profound sadness.

Easily Confused With

llorar como una Magdalena

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both idioms refer to crying profusely, 'llorar a mares' focuses on the quantity of tears (like seas), whereas 'llorar como una Magdalena' refers to the Biblical Mary Magdalene and emphasizes the dramatic, inconsolable nature of crying.

Notes: Both expressions are commonly used in similar contexts, but 'llorar a mares' is slightly more neutral, while 'llorar como una Magdalena' can sometimes imply excessive or dramatic crying.

Mnemonic: 'Mares' refers to quantity (seas of tears), while 'Magdalena' refers to quality (dramatic, sorrowful crying).